From an innovative skin disinfectant to cutting-edge materials for decellularising and recellularising human organs, over the past decade we have covered a wide spectrum of medical, pharmaceutical and biotechnical topics in our Polish patent translation projects. This work has given us a wealth of experience which we always enjoy sharing with our clients to enhance our working relationship and ensure every project meets their high standards. So how can we further improve the way we work together and increase your chances of making your Polish patent translation project a real success?
Categories for Blog
Globally, the clinical trials market is forecast to reach US $22 billion by 2021, a compounded annual growth rate of 7.5% when compared to 2016. But how does this relate to the clinical trials market in Poland? This article will discuss the potential clinical trial opportunities in Poland and why it might be an appealing country for clinical research over the coming years.
Last month I was awarded the Chartered Linguist status for Translation. Since then, we’ve experienced a considerable increase in enquiries about our Polish certified translation service. However, many of our clients are still unsure of what Polish certified translation is. They also don’t know if they need it in their particular circumstances. We appreciate there is no one-size-fits-all answer. I hope with my advice you’ll be able to choose the translation service that matches your individual needs and objectives.
You have an important medical document to translate and need a professional Polish medical translator, but are unsure what to expect? You are not alone. Most of our clients have never used a specialist translation service before and are often overwhelmed by the complexity of the task before them. I have the same feeling of uncertainty when I need to have a home appliance urgently repaired.
Do you believe in karma? I don’t if I am being honest, but I strongly believe every successful business has the responsibility to spread goodwill towards their local community.
Imagine you’re strolling along cobbled alleyways dotted with wine-stained traditional eateries which fill the air with unfamiliar yet intriguing flavours. The postcard perfect panorama bursting with vibrant colours calls for a no-filter snap. Regrettably, it took me almost 15 minutes to write these two sentences. Clearly, I’m no fit for a literary translator! Creating (or re-creating in translation) literary work requires a completely different set of skills than specialist translation, such as pharmaceutical translation, for example. However, I do like reading translated books, both fiction and non-fiction, because it’s the best thing next to travelling. It lets you experience different ways of...Read more
The glitz and glamour of a red carpet event with flashing lights are rarely part of your average translator’s professional life, however when I tentatively stepped onto the stage to receive my award for winning the Gloucestershire International Businesswoman of the Year last week, I felt as if I was there to also represent the entire translators’ community. I was completely overwhelmed to receive this prestigious award, and was absolutely thrilled at the positive reaction from the other local businesses taking part, as well as from my fellow translator colleagues. The lovely messages that have been pouring in to me...Read more
It will please some of you to know that I almost titled this post ‘Stop wasting your money and invest in terminology management’. Then I thought it would be unfair to blame a business or an organisation for not implementing something they aren’t familiar with. Let’s face it. To most people terminology management sounds as exciting as a quarterly VAT return. But just like bookkeeping, terminology management often comes to the foreground when things go wrong. However, too often organisations overlook it or see it as an additional cost because they don’t quite understand what it is and/or how they can benefit...Read more
Picture the scene. Taking a thoughtful sip from her flat white, the translator sits back in her favourite cereal café and types the final paragraph of her latest, highly confidential, pharmaceutical translation assignment for a clinical research organisation. With a self-satisfied sigh, she closes the lid on her MacBook Pro and contemplates dinner. Meanwhile, a stranger, who has absorbed and been taking notes on the classified secrets in the document from the next table, is already three blocks away, looking similarly pleased with himself as he makes off with the details of sensitive drug research data. Confidentiality was clearly not...Read more
Exactly a week ago I attended a highly informative medical translation workshop on vascular and abdominal surgery. The event took place in Olching, near Munich, Germany, and was organised by the Institute of Translation and Interpreting Medical and Pharmaceutical Network, a UK-based group of professional translators specialising in the medical, pharmaceutical and related fields. I was especially keen to gain more insight into vascular surgery which would help me with Polish translation of vascular terms. The input provided by the speaker, Dr Everard Braganza, a Germany-based vascular surgeon, was invaluable. Here are the three most interesting things I learnt.